AAR: Battle on Phellodendron Hills – English version.

This is the first time, when I write in English battle report for the „Gods of War: Napoleon” wargaming rules. So I apologize for the mistakes, I hope You will enjoy reading that AAR.

„Gods of War – Napoleon” is a historical wargaming ruleset allowing fighting battles in the napoleonic era, using models of soldiers. Its main aim is on the one hand the best historical reproduction of napoleonic rules of warfare, so the players can feel like a real generals of the era, on the other hand, the rules are easy to learn, but hard to master. The rules are simply, but enjoyable.
If you want to feel the smell of gunpowder, love the napoleonic era, and would like to test Your command skills, I guarantee that this game is made for You!

One stand of infantry is one battalion of soldiers (600), one stand of cavalry is two squadrons of cavalry (300), one one stand of artillery is one battery of guns (8).
1cm = 33 meters, one turn is 30 minutes.

Polish set of rules should be published in autumm, an English version is planned for spring of 2015, but it depends on the reception of rules.

The scenario is a fictional battle, which took place in 1813 between British and French advance guards.

Advance guards battle is typical small scenario, opposing forces have one infantry division (or two light divisions) plus one or two cavalry brigades. It usually takes less than two hours to play that kind of battle.

You can also play a corps battle (two to five divisions, with additional cavalry and artillery) or even a „grand army” battle – which will take a day to finish.

This was one of many test battles, played to check the rules, and because this was a test battle, the terrain and some figures were not apriopriate. Sorry for that.

We are using 1:72 miniatures, which in our opinion fit the best for this period – they are cheap, fast to paint (much faster than 28mm), so you can aquire large armies very fast.

Ok, enough of this introduction, if You have any questions, just post a comment.

 

ADVANCE GUARD OF THE FRENCH EMPIRE:

CinC:
Marshall Nicolas Charles Oudinot, prince of Reggio.

Infantry division – Marmont.
12 infantry battalions (4 veterans), one artillery battery (veterans).

Independent cavalry brigade – Lasalle (apparently, he was not killed in 1809 😉
8 squadrons of horse chasseurs, one horse artillery battery.

FRANCE TOTAL:
8600 soldiers and 16 cannons.

ADVANCE GUARD OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND IRELAND:

CinC:
Prince Willem of Orange – Nassau.

Infantry division – Colville
12 infantry batallions (all vets), 1 artillery battery.

Independent cavalry brigade – Hope
8 cavalry squadrons (4 of hussars, 4 of light dragons).

GREAT BRITAIN TOTAL:
8500 soldiers and 8 cannons.

Both advance guards fought classical meeting engagement battle.

Oudinot had advantage in artillery, also the French cavalry, thanks to Lasalle was a little bit better. General Hope was not a true cavalry commander. Both Colville, and Marmont were good commanders for infantry, adding a +1 to the firepower strenght of every brigade.

Tralalal
French forces on the left, and British army on the right. The terrain had no obstacles, but included many hills.

Oudinot’s plan was to sent Marmont’s division uphill and soften the British forces with artillery fire. His left – wing brigade should form a square in case of a British cavalry charge. In the meantime Lasalle’s cavalry should use a combination of cavalry artillery fire and cavalry charges to attack British flank. After the initial success, Oudinot would order a direct assault.

Prince William’s plan was to form a linear formation in the nearest hills (on the right), for him, a direct assault on phellonendron hills was a suicide. British cavalry should move swiftly to the opposing wing, and charge French cavalry from the flank. After the victory over French cavalry, the Prince could order a general assault.

Well, at least, these were the plans…

Oudinot nie widział zbyt wiele nadchodzących brytyjskich jednostek.
Oudinot was not able to see many British units in the beginning of a battle. And yes, that’s Napoleon with a Mameluke figure 😉 Advance guard or corps commanders always have two miniatures on one stand.
Równie słaby widok początkowo miał książę Wilhelm. Coś tam jednak majaczyło z daleka. Czyżby francuska jazda?
The prince William’s view was also very bad in the beginning. What’s that soldiers on the horizon? French cavalry?
Schemat pokazuje pierwszą fazę bitwy. Francuska piechota z dywizji Marmonta zajęła wzgórze, zaś kawaleria Lasalle'a posunęła się do przodu. Brytyjska piechota z dywizji Colville'a zaczęła formować szyk bojowy nieco na ukos od swoich początkowych pozycji, zaś kawaleria Hope'a przedefilowała przed frontem Francuzów... Prawie przedefilowała. Francuska artyleria piesza Marmonta otworzyła bardzo szybko ogień flankowy na przejeżdżających Brytyjczyków. W jego rezultacie dwa szwadrony zostały zupełnie rozbite, a zdezorganizowana brygada została odepchnięta. Marmont nie wierzył własnym oczom, w to, jak Brytyjczycy pokierowali jazdą, ale czy dowódca piechoty; Hope, mógł wiedzieć, jak dobrze się nią poruszać?
This photo shows first phase of the battle. Marmont’s division advanced and took position on phellodendron hills. Lasalle’s brigade moved slowly to British flank. In the meantime, Colville’s division marched to the nearest hill and started forming a line. Hope’s cavalry brigade moved to attack Lasalle’s flank, but this move was executed in front of Marmont’s division, and French artillery fired to the flank of British cavalry. Hope’s brigade lost two entire squadrons, was pushed back and disorganized.
Sytuacja na chwilę przed otwarciem ognia przez francuską artylerię z dywizji Marmonta (po lewej, u góry). Brytyjski hazard jest aż nadto widoczny.
View of a battlefield a moment before French artillery fired upon Hope’s brigade.
Brygada Hope'a znalazła się w krytycznej sytuacji. Co prawda znalazła się na drugim skrzydle armii księcia, ale zamiast ustawić się na flance francuskiej kawalerii, sama została zagrożona atakiem flankowym. Zdjęcie wyraźnie pokazuje, że odepchnięta ogniem artylerii brygada Hope'a (po lewej) ma na skrzydle francuską kawalerię Lasalle'a (u góry, po lewej). W tej krytycznej sytuacji było tylko jedno wyjście - szarża! Hope jednakże nie zaszarżował (mimo, iż Brytyjczycy mieli inicjatywę) na Lasalle'a, tylko na... artylerię z dywizji Marmonta. Oudinot tymczasem zagrał ostrożnie, kawaleria Lasalle'a nie miała szarżować na Hope'a, tylko wyjść głębiej na skrzydło Brytyjczyków.
Hope’s brigade was in a critical situation. They managed to get to the opposing flank of British army but not in a way it was planned. Instead of attacking flank of French cavalry, Hope’s brigade became vulnerable for a French flank assault of Lasalle’s brigade. Hope decided on a suicide mission – charge uphill to destroy French artillery.
Oudinot wanted Lasalle’s brigade to charge at British cavalry, but his orders were delayed.
Marmont nawet nie trudził się w deklaracji natarcia piechoty w celu osłony artylerii, uważając, że jego armaty sobie doskonale poradzą z atakującym pod górę przeciwnikiem. Jego działa obsługiwali weterani... (+1 do SO)
Seeing how suicidal this charge was, Marmont didn’t even tried to cover artillery with his infantry. He believed in grapeshots fired by his veteran gunners.
Francuskie kartacze zdziesiątkowały dwa brytyjskie szwadrony. Zmotywowani przez nacierającego przeciwnika artylerzyści zwiększyli swoje wysiłki strzeleckie (+2 do SO) i odparli atak brytyjskiej kawalerii. Zdezorganizowana wcześniejszym ostrzałem brygada Hope'a, została zmuszona do ucieczki!
Marmont was right. French grapeshots decimated British squadrons. Hope’s brigade was pushed back and failed morale test, resulting in overall rout.
Sytuacja po rozbiciu brytyjskie jazdy. Dwie pozostałe podstawki uciekły - na koniec tury testowały ponownie morale (test uciekających jednostek) i niestety test ten został oblany, w rezultacie uciekły całkowicie z pola bitwy.
Battlefield after British cavalry attack. Hope’s brigade (only 4 squadrons left) took a morale test and failed. So the brigade escaped the battlefield, the British forces were without the support of cavalry. To the left – Lasalle’s brigade, on the top, Marmont’s infantry division. Below, Colville’s infantry division forming lines from collumns.
Widok po ucieczce brytyjskiej kawalerii. Znacznik dezorg 2 i kostki oznaczające 2 punkty życia nie zostały jeszcze zdjęte - należały do brytyjskiej jazdy (był tam jeszcze znacznik ucieczki i dezorg 3). Porażka kawalerii zadała potężny cios brytyjskiemu morale armii. Francuzom wydawało się, że bitwa jest już prawie skończona. Wystarczyło zadać tylko "cios łaski". Ich pewność siebie zakłóciła trochę brytyjska artyleria, która ostrzelała i osłabiła francuskie działa na wzgórzach korkowych.
View after routing of British cavalry. British army morale was very low. Oudinot thought, that battle was almost won. He underestimated the British.
Marmont rzucił do ataku dwie brygady piechoty, pozostawiając trzecią w rezerwie. Tymczasem kawaleria Lasalle'a szachowała trzecią brygadę brytyjczyków. Oudinot nie chciał ryzykować ataku na nią, nawet uformowaną w linii, postanowił osłabić ją najpierw ogniem artylerii konnej. Francuski atak piechoty jednak nie powiódł się! Widoczne na skrzydle (prawym brytyjskim) brygady straciły po jednym batalionie i zostały wzajemnie odepchnięte i zdezorganizowane. W centrum było jeszcze gorzej; brytyjska piechota miała pomoc artylerii strzelającej kartaczami i Francuzi ponieśli znaczne straty, też zostając odepchniętymi.
Marmont ordered two of his infantry brigades to advance. Because British infantry was not disorganized, French cavalry didn’t make a risk of attacking them. Oudinot wanted to soften them by horse artillery fire. He also believed, that Marmont’s infantry attack will be successful.
French attack failed!
British infantry with support of artillery exchanged intensive fire with French, and French brigades were pushed back with some losses and disorganization.
Odepchnięta prawoskrzydłowa brygada z dywizji Colville'a obserwuje odepchniętych Francuzów z dywizji Marmonta. Obie strony postanowiły nabrać trochę siły po tym wyczerpującym ostrzale.
Right wing British brigade from Colville’s division was also pushed back and took some losses, but the French losses were bigger.
Sytuacja po niepowodzeniu francuskiego ataku. Na dole francuska artyleria konna ostrzeliwuje, aby zdezorganizować brytyjską piechotę i zaczyna odnosić niewielkie sukcesy, choć idzie to wolno (strzelanie do linii). Środkowa brygada Oudinota (dywizja Marmonta) straciła cały batalion i prawie cały drugi (został jeden punkt WTR) i została mocno zdezorganizowana. Widząc niskie morale Brytyjczyków Oudinot nakazał Marmontowi ponowić atak.
View after failed French attack. Below French horse artillery is firing upon British brigade, to disorganize them.
Middle brigade from Marmont’s division lost entire battalion and the second one was heavily damaged. The British army morale raised a little. Oudinot commanded the next assault.
Marmont zostawił tym razem swoją skrzydłową brygadę na tyłach. Centralna brygada została znowu rzucona do walki (mimo tak dużej dezorganizacji, co za ryzyko!), zaś świeża brygada wyszła na skrzydło brytyjskiej brygadzie, która blokowała Lasalle'a. Jednocześnie francuska artyleria konna mocno się przybliżyła. Trzeba jednocześnie odnotować fakt, iż Książę Wilhelm przejąć bezpośrednie dowodzenie nad swoją dywizją, dzięki czemu jego brygady mogły odzyskać 2 punkty organizacji (cecha Wilhelma). Tymczasem Oudinot przecierał oczy ze zdumienia, jego kolejny atak na brytyjską piechotą i artylerię został odparty! Centralna brygada została zmuszona do ucieczki ogniem brytyjskich muszkietów! Rezerwowa brygada została odepchnięta i poniosła straty na skutek ognia brytyjskiej artylerii, która co prawda przeżywała ciężkie chwile pod ogniem francuskich dział, ale ciągle się trzymała. Szczęśliwie rezerwowa brygada w połączeniu z artylerią konną zadały straty i zdezorganizowały lewoskrzydłową brygadę Brytyjczyków i odepchnęły ją nieco.
Marmont left his left wing brigade on the rear (right side of the photo) and moved his central, and fresh reserve brigade for the next assault. His reserve brigade managed to flank British brigade, which was opposing French cavalry.
Prince William took personal command over Colville’s division, and he used his special ability, of faster reorganization.
Due to the fire of the British artillery and infantry French assault was again repulsed!
Central brigade was completely routed, and reserve brigade was pushed back. Luckily British artillery took some damage during French artillery bombardement, and British left wing brigade was disorganized from French artillery and musket fire.
Sytuacja po kolejnym francuskim ataku, na pierwszym planie zdezorganizowana lewoskrzydłowa brygada Brytyjczyków. W oddali Francuzi, w tym (najdalej) zmuszona do ucieczki centralna brygada z dywizji Marmonta.
View after French assault. Disorganized British brigade stands before Lasalle’s cavalry.
Tego już było dość! Marszałek Oudinot, zdenerwowany niepowodzeniami piechoty, lecz zachęcony osłabieniem Brytyjczyków, postanowił wykorzystać wreszcie jazdę Lasalle'a. Szarża!!! Dzielny generał dołączył do swoich kawalerzystów. Brytyjczycy nie mieli czasu na przyjęcie czworoboku, ich morale padło (test piechoty dla szarżującej jazdy) i zostali mocno zdezorganizowani, jednakże ich ogień muszkietowy i tak zdołał minimalnie zdezorganizować francuską jazdę. To jednakże nie wystarczyło. Wściekli Francuzi wpadli jak burza na brytyjską linię i całkowicie ją rozbili (ucieczka za planszę), rzucając się do pościgu.
That was enough for marshall Oudinot!
Raged because of failed infantry attacks, he ordered Lasalle’s cavalry to charge British redcoats.
So they charged!
Brave general Lasalle joined his fellow cavalryman.
British infantry had no time to form a square, so they decided to defend against Lasalle’s cavalry in line. They failed morale test, resulting in weaker musket fire, so they were unable to stop French charge. Furious French chasseurs completely routed British brigade. Another noble victory for Lasalle! Pursuing rest of British infantry, French cavalry went off the battlefield. The returned one turn later.
Tymczasem francuska artyleria konna przybliżyła się na zasięg kartaczy do osłabionych brytyjskich dział. Pojedynek artyleryjski zakończył się rozbiciem Brytyjczyków.
In the meantime French horse artillery moved for a grapeshot range to British artillery. Artillery duel resulted in destroying of British cannons, which were weakened by duels with Marmont’s artillery.
Oudinot cieszył się niezmiernie, brytyjskie morale armii, które trochę wzrosło po ostatnich niepowodzeniach, znowu spadło do wartości w okolicach 1. Zwycięstwo Francuzów było bliskie. Prawie bliskie... Niezrażony, dzielny książę Wilhem, widząc desperacją sytuację postanowił... zaatakować! Jego piechota odzyskała organizację. Zwarte linie dwóch brygad czerwonych kurtek natarły na Francuzów. Na prawym skrzydle Francuzów wymiana ognia przed szarżą doprowadziła francuską piechotę do ucieczki! Cała brygada rzuciła się na łeb na szyje do tyłu, byleby dalej od pola bitwy.
Oudinot was happy, British army morale fell to almost 0 (0 means rout of entire army). The French victory was near…
Not so fast. Brave prince William in despair ordered rest of his infantry to assault! On the British right wing, heavy musket fire routed entire French brigade!
Rezerwowa brygada francuskiej piechoty zadeklarowała ucieczkę przed szarżą, która się powiodła. Czerwone kurtki nie dogoniły Francuzów, ale zagrażały ich tyło, co miało wpływ na morale francuskiej armii.
French reserve infantry brigade didn’t wanted to make a risk, so they declared escape as a charge reaction. This incredible success raised British army morale and lowered French one. In one moment confident Oudinot started to think, if he can win the battle?
Na pole bitwy wrócił Lasalle, ale jego brygada po szarzy i pościgu była mocno zdezorganizowana i musiała chwilę odpocząć.
Lasalle went back to the battlefield, but after a pursuit his brigade was very disorganized, and had to wait one, or two turns.
Brytyjczyków od zwycięstwa dzieliło tylko jedno - francuska artyleria. Jej pobicie mogło rozstrzygnąć losy bitwy. Książę Wilhelm, nie namyślając się, nakazał natarcie przeciwko francuskim działom. Jedna brygada miała zająć się artylerią konną, druga pieszą.
Only French artillery could stop the British victory. Prince William ordered one of his brigade to assault Marmont’s artillery, and second brigade assaulted Lasalle’s horse cannons.
Atak pod górę, na artylerię pieszą nie przyniósł rozstrzygnięcia. Brytyjska brygada została potwornie posiekana kartaczami i mocno zdezorganizowana, choć udało jej się odepchnąć francuskie działa na 300 metrów.
Although British assault pushed back French cannons, the losses were very high, and attack was repulsed. The situation repeated itself during the assault on the French cavalry artillery.
Podobnie zakończył się atak na francuską artylerię konną. Brytyjska brygada została potwornie zdezorganizowana i poniosła duże straty.
British brigade was heavily disorganized and took losses.
Tymczasem Marmont podciągnął do przodu rezerwową brygadę piechoty, która odzyskała trochę organizacji. Jednocześnie Oudinot nakazał Lasalle'owi zajęcie podstawy operacyjnej Brytyjczyków. Poddani Króla Wielkiej Brytanii po nieudanych atakach mieli znowu bardzo niskie morale, żadnych rezerw i potworną dezorganizację. Bitwa zmierzała ku końcowi.  Książę Wilhelm nie chciał się poddać i ponowił atak, jednakże jego rezultaty były gorsze, niż poprzedniej próby i brytyjskie morale całkowicie się załamało.
Marmont used his reserve brigade to cover the artillery, and Lasalle’s brigade moved to the British rear. Prince William tried another assault, but again it was repulsed, and British brigades were routed. British army morale fell to 0. The battle was lost.
Wiwat Cesarz! - krzyczeli jedni. Wiwat pokój! - wrzeszczeli inni. Francuzi odnieśli zwycięstwo, chociaż bardzo kosztowne. Została im jednak kawaleria, która mogła prowadzić pościg i działania osłonowe.
Vive l’ Empereur! – someone screamed.
Vive la paix – screamed others.
It was a victory for a French army, but a costly one.
Ostatni widok na pole bitwy - zwycięskie dla Francuzów.
Last view of a battlefield.

I would like to thank Gregorus for very interesting game and his photos.

I hope to write another battle reports in English, and again, apologize for the mistakes.

 

Reklamy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s